Encuentra las X diferencias

Hola, ahora que por fin estoy de vacaciones, puedo dedicar tiempo para postear en este blog. Y quiero compartir algunas de las diferencias detectadas durante mi análisis de la traducción de textos superpuestos en Sherlock. Hoy serán los ejemplos que presenté en mi exposición de ayer.

 

Ejemplo1ENG_1 Ejemplo1ESP_1

En esta escena de “The Great Game”, la animación de los textos superpuestos es distinta: mientras que el original aparecen y desaparecen con un efecto burbujeante que no se llega a leer, en castellano se van acumulando y desaparecen todos a la vez.

 

Elvis ENG Elvis CAS

En esta otra escena de “The Hounds of Baskerville” se ha omitido el rostro de Elvis Presley por completo. No se sabe muy bien si por descuido, o simplemente creyeron que no se entendería la referencia a la canción “Hound Dog” y prefirieron quitar al cantante… Desde luego, el gesto de Sherlock no parece corresponder al de un Perro de Caza.

 

Molly ENG Molly CAS

La caligrafía de la dedicatoria de Molly en “A Scandal in Belgravia” cambia mucho. Cualquier grafólogo pensaría que no se trata de la misma chica…