Encuentra las X diferencias

Hola, ahora que por fin estoy de vacaciones, puedo dedicar tiempo para postear en este blog. Y quiero compartir algunas de las diferencias detectadas durante mi análisis de la traducción de textos superpuestos en Sherlock. Hoy serán los ejemplos que presenté en mi exposición de ayer.

 

Ejemplo1ENG_1 Ejemplo1ESP_1

En esta escena de “The Great Game”, la animación de los textos superpuestos es distinta: mientras que el original aparecen y desaparecen con un efecto burbujeante que no se llega a leer, en castellano se van acumulando y desaparecen todos a la vez.

 

Elvis ENG Elvis CAS

En esta otra escena de “The Hounds of Baskerville” se ha omitido el rostro de Elvis Presley por completo. No se sabe muy bien si por descuido, o simplemente creyeron que no se entendería la referencia a la canción “Hound Dog” y prefirieron quitar al cantante… Desde luego, el gesto de Sherlock no parece corresponder al de un Perro de Caza.

 

Molly ENG Molly CAS

La caligrafía de la dedicatoria de Molly en “A Scandal in Belgravia” cambia mucho. Cualquier grafólogo pensaría que no se trata de la misma chica…

 

Anuncios

Carteles en ‘Sherlock’

Además de los textos sobreimpresionados sobre la imagen, tan característicos de la serie, los carteles y señales captados por la cámara también nos cuentan parte de la historia. A veces, de forma muy clara, como la persecución de Estudio en rosa. Pero aquí os quería hablar de los carteles que no cuentan nada de forma directa, pero que son sugerentes. En la piscina de El gran juego encontramos un cartel con un DEEP END muy visible. Literalmente significa el extremo más profundo de la piscina, pero también se puede considerar parte de la expresión to go off the deep end, que significa enamorarse o entrar en una relación. También podemos ver el cartel de MALE SHOWERS ONLY, en un papel pegado en la pared con cinta adhesiva, o sea, que claramente se ha puesto allí con intención.  En una escena con un diálogo lleno de referencias sexuales y dobles sentidos, tanto entre Jim y Sherlock (JIM: ¿Lo que llevas en el bolsillo es una Browning L9A1 del Ejército Británico o es que te alegras de verme?) y luego entre John y Sherlock (JOHN: Tú arrancándome la ropa en una piscina a oscuras, hubiera dado que hablar), solo faltan carteles como estos para disparar la imaginación de las fans de los romances entre dos hombres. Male showers only   En el capítulo Los perros de Baskerville, vemos varias veces el cartel que lleva el guía, BEWARE THE HOUND (cuidado con el perro). Uno de los momentos en que lo podemos verlo completo es en el minuto 00:18:52. hound1 ¿Pero sólo hay que tener cuidado con el perro? Veinte segundos después (00:19:12), vemos esa otra imagen: hound2 ¿No recuerda un poco la figura del sabueso en el cartel que se acaba de ver? Por asociación de imágenes se sugiere que también hay que ir con cuidado con Sherlock, y ya sabemos que en este episodio el detective utiliza a John como conejito de indias para experimentar con el poder de sugestionar el miedo. Y no acaba aquí el aviso: en la misma escena lo vemos hablando con el chico, donde podemos ver varios planos similares a ese: hound3 En este capítulo en concreto, hay varios momentos en que la expresión de Sherlock resulta más inquietante de lo habitual, así que ¡cuidado con Sherlock, John!   Para terminar, otro cartel sugerente, menos evidente, pero que a mí por lo menos me ha llamado la atención. En el capítulo Un escándalo en Belgravia, cuando Mycroft habla con John en el Speedy’s, el hermano Holmes se sienta bajo una pizarra con una lista de pasteles. Eso, en lenguaje del cómic, podrían ser los pensamientos del personaje. Ya sabemos que a Mycroft le encantan los dulces y que Sherlock le recuerda constantemente que debe seguir una dieta. mycroft1 O si nos acercamos un poquito: mycroft2 Quizá es casualidad, pero también podría haber sido John quien se sentara ahí, o no haberse filmado desde esa perspectiva, así que opino que algo intencionado sí que es.

The Great Game: Detalles de Grabación

Ya han pasado unos años desde que se emitió por primera el tercer capítulo de la primera de la serie, pero los detalles de grabación son desconocidos y eso hace que hable de ellos.

tumblr_m88rdvdKVa1rvowkgo2_500

Fue el primer episodio de la 1ª Temporada en filmarse, ya que Steven Moffat estaba ocupado con Doctor Who y la historia de A Study in Pink (Capítulo 1. Estudio en rosa) aún no estaba terminada. Sucedió durante lo que los actores recuerdan como una de las épocas más frías registradas en la historia del Reino Unido, en enero del 2010. Una especie de mini era glacial, comentó Mark Gatiss, escritor de este capítulo.

La primera escena del capítulo se ubica en Bielorrusia, aunque en realidad se filmó dentro de un congelador. En un inició Gatiss pensó ubicar la situación en México, pero dado que es un país de clima cálido y no existe la pena de muerte, la idea fue desechada. La escena de Sherlock disparándole a la pared porque estaba aburrido, está retomada de una escena de El Ritual de los Musgrave en la que Sherlock Holmes traza una V R (Victoria Regina = Reina Victoria) en la pared. Gattis consideró adecuado utilizar una carita sonriente (smiley face), que es contemporáneo y se ha convertido en un icono universal.

La piscina usada en este capítulo no es más que la piscina que usaba Mark de pequeño para aprender a nadar.